Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в США 100 фунтов

  • 1 центнер

    1) General subject: centner, dt, hundredweight (в Англии 112 фунтов = 50, 8 кг, в США 100 фунтов = 45, 3 кг), kintal, quintal (англ. = 50, 8 кг; амер. = 45, 36 кг; метрический = 100 кг)
    2) Engineering: hundredweight- (Cwt)
    3) Agriculture: hundredweight (англ. - 50, 8 кг; амер. - 45, 4 кг), metric quintal
    4) Insurance: Hundredweight (50,8 кг)
    5) Automobile industry: hundredweight (мера веса, в Англии = 50.8 кг, в США = 45, 36 кг), quintal (мера веса = 50.80 кг англ. или 45, 36 кг амер.)
    6) Mining: hundredweight (английская мера веса=112 фунтов = 50,8 кг; в США = 45,36 кг), kintal (100 фунтов = 45,36 кг)
    7) Metrology: (метрический) metric centner, (метрический) quintal
    8) Makarov: centner (ц), kintal (мера веса, брит. = 50,8 кг, амер. = 45,36 кг)
    9) Electrochemistry: hundredweight (1 ц короткий-США = 45,3592 кг; 1 ц длинный-Англия = 50,8023 кг)
    10) Logistics: hwt

    Универсальный русско-английский словарь > центнер

  • 2 hundredweight

    [ˈhʌndrədweɪt]
    hundredweight центнер (в Англии 112 фунтов = 50,8 кг, в США 100 фунтов = 45,3 кг) long hundredweight английский центнер (112 фунтов = 50,8 кг)

    English-Russian short dictionary > hundredweight

  • 3 hundredweight

    hundredweight [ˊhʌndrədweɪt] n (pl тж. без измен.)

    Англо-русский словарь Мюллера > hundredweight

  • 4 hundredweight

    noun
    центнер (в Англии 112 фунтов = 50,8 кг, в США 100 фунтов = 45,3 кг)
    * * *
    (n) американский центнер; английский центнер
    * * *
    * * *
    n. центнер
    * * *
    * * *
    центнер

    Новый англо-русский словарь > hundredweight

  • 5 cwt.

    сокр. от hundredweight
    центнер (в Англии 112 фунтов = 50,8 кг, в США 100 фунтов = 45,3 кг)

    English-Russian mining dictionary > cwt.

  • 6 hundredweight

    сокр. cwt.
    центнер (в Англии 112 фунтов = 50,8 кг, в США 100 фунтов = 45,3 кг)

    English-Russian mining dictionary > hundredweight

  • 7 hundredweight

    центнер (мера веса: в Англии = 50,8 кг или 112 фунтов; в США = 45,36 кг или 100 фунтов)

    Англо-русский словарь по машиностроению > hundredweight

  • 8 air courier services

    эк., стат., амер., устар. воздушная почтовая транспортировка* (по SIC 1987: совокупность организаций, занимающихся доставкой корреспонденции и посылок (до 100 фунтов) по воздуху, исключая Почтовую Службу США; в NAICS 2002 является частью служб почтовой доставки*)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > air courier services

  • 9 The Far Country

       1955 - США (97 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Эрнеста Хейкокса «Ольховый овраг» (Alder Gulch)
         Опер. Уильям Дэниэлз (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефф Уэбстер), Рут Роумен (Ронда Касл), Коринн Кальве (Рене Валлон), Уолтер Бреннан (Бен Тэйтем), Джон Макинтайр (мистер Гэннон), Джей К. Флиппен (Руб), Генри Морган (Кетчем), Стив Броуди (Ив), Ройял Дэйно (Льюк), Роберт Дж. Уилк (Бёрт Мэдден), Чабби Джонсон (Дасти), Джек Элам (Фрэнк Ньюберри), Конин Гилкрист (Мамалыга), Кэтлин Фримен (Овсянка), Коннин Вэн (Патока), Юджин Борден (доктор Вэллон).
       Сиэтл. 1896 г. Джефф Уэбстер, прибывает в город со своим стадом, которое ведет в Вайоминг. В Сиэтле Джеффа ждет друг и протеже Бен. Он возвращает оружие 2 провожатым, которые не вступают с ним в драку, предпочитая, по их собственным словам, подождать, когда его вскорости повесят. Джефф и Бен загоняют стадо на борт парохода. Как только корабль выходит из порта, капитан получает ордер на арест Джеффа. Но капитан не может повернуть назад. Чтобы избежать ареста, Джефф прячется в каюте пассажирки Ронды. Джефф очень удивлен ее неожиданной готовностью помочь, но Ронда говорит, что ей нужны друзья. Позже, когда все успокаивается, Джефф приходит в каюту, где живет Бен со своим другом, пьяницей Рубом. Джефф высаживает стадо в Скагуэе. Животные бегут по улицам и опрокидывают виселицу, на которой шериф Гэннон, опасный и жизнерадостный мошенник, собирался вздернуть 2 приговоренных им людей. Казнь приходится отложить.
       Помощник Гэннона арестовывает Джеффа под тем предлогом, что он нарушил общественный порядок в городе. В тюрьме Джефф знакомится с доктором Вэллоном. Молодая дочь доктора Рене собирает деньги, чтобы подарить отцу поездку в Вену, где он будет изучать болезни желудка. Рене пользуется в салуне Ронды правом на опилки: она забирает себе золотую пыль, просыпанную старателями, клиентами этого заведения; при каждом удобном случае Рене толкает их под локоть, когда они взвешивают или пересчитывают золото. Гэннон судит Джеффа в этом салуне. Джефф объясняет, что ему пришлось убить 2-х провожатых, поскольку они пытались угнать у него стадо. Гэннон прощает ему это преступление, но конфискует стадо за то, что Джефф помешал казни. Гэннон привык чинить самосуд в Скагуэе и даже издал особый закон: каждый, кто пересекает канадскую границу, обязан иметь при себе не менее 100 фунтов мяса - якобы для того, чтобы путешественники не перебили друг друга от голода. На самом же деле больше всего выгоды от этого закона получает сам Гэннон, поскольку именно он это мясо продает. Ронда предлагает Джеффу отвезти груз в Доусон - город в Юконе по ту сторону границы. Джефф соглашается и переходит канадскую границу. Ночью в лагере он будит Бена и Руба. Втроем они возвращают себе стадо, конфискованное Гэнноном. Начинается перестрелка, но Гэннон не преследует Джеффа на канадской территории. Он говорит, что повесит его, когда тот вернется зимой, поскольку из этих краев нет другой дороги в Штаты, кроме как через Скагуэй.
       Поскольку отец Рене уехал в Австрию, Рене, влюбленная в Джеффа, последовала за ним. Старик Бен объясняет ей, что колокольчик, который он подарил Джеффу и который звенит на его седле, когда-нибудь украсит собой дверь фермы, которую они с Джеффом купят в Юте. Перед конвоем Джеффа открываются 2 дороги: через горный перевал или через долину. Путь через долину долог, но не так опасен, к тому же там Джефф найдет траву для скота. Ронда и остальные хотят идти через горы. Конвой делится на 2 группы. Вскоре в горах происходит обвал: Джефф оказался прав. Только послушавшись Бена и Рене, Джефф возвращается, чтобы оказать помощь раненым. Следующей ночью в лагере Ронда целует Джеффа и будит ревность в Рене. Неподалеку от Доусона, на равнине, группа попадает в перестрелку. Джефф убивает человека, целившегося в него. Доусон, маленький, мирный и чистый городок, постепенно заражается вирусом Скагуэя.
       Жители Доусона с огромной радостью приветствуют появление стада Джеффа, поскольку в городе уже много месяцев не ели говядины. Отважная Мамалыга, хозяйка ресторана, хочет купить стадо, но Ронда предлагает более высокую цену и выигрывает торг. Заканчивается строительство ее нового салуна «Замок Доусон». На деньги, вырученные от продажи стада, Джефф покупает шахту. Бен, увы, понимает, что в Юте они с Джеффом осядут не скоро. Через несколько месяцев они находят немало золота. Сообщество честных жителей Доусона мечтает, чтобы у них был настоящий город со школой, судом, церковью. Они боятся преступности, расцветшей в «Замке Доусон». Джеффа просят стать шерифом, но это ему не интересно. На пост назначают Руба, завязавшего с выпивкой. В «Замке Доусон» Джефф снова встречает Гэннона. Человек Гэннона - Мэдден - выстрелом в упор убивает пожилого старателя, недовольного тем, что у него отняли шахту. Руб по должности обязан арестовать убийцу, но ему приходится вступить с ним в поединок. Джефф перед всеми дает Рубу понять, что он недостаточно ловок для дуэли, и отговаривает его от этой затеи. Так он спасает ему жизнь, но покрывает позором. «Он бы предпочел умереть», - говорит Бен. «Да, но он жив», - возражает Джефф.
       Джефф понимает, что с бандой Гэннона связываться опасно; он решает прихватить свои сбережения и уйти из города тайком по тропе вдоль реки. Эта тропа, указанная одним индейцем, поможет ему обогнуть Скагуэй. Но старый Бен был слишком болтлив. Банда Гэннона выслеживает их, нападает и грабит. Бен погибает, Джефф ранен в руку; он падает в реку и чудом остается жив. Он возвращается в город с телом Бена на крупе лошади и приходит в свой дом. Ронда и Рене лечат его. Постепенно он восстанавливает руку. Он ждет своего часа, чтобы отомстить. Растет число старателей, ограбленных головорезами Гэннона. В отчаянии люди готовы уехать из города. Джефф хотел бы их удержать, но не может этого сделать. Однажды вечером он решает, что его рука полностью восстановилась. Он является прямиком к людям Гэннона. Среди ночи он вступает в поединок с Мэдденом и убивает его, а затем бросает вызов Гэннону. Тот готовится выйти из «Замка Доусон». Он послал 2 человек в засаду. Ронда хочет предостеречь Джеффа, но Гэннон убивает ее; через несколько минут Джефф расправляется с Гэнноном. Сообщество честных жителей Доусона, воодушевленное этой победой, находит в себе смелость прогнать бандитов. Джефф и Рене звенят в колокольчик, привязанный к седлу Джеффа.
        Предпоследний из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом. Это наиболее полный, наиболее синтетичный, наиболее осмысленный фильм цикла и, возможно, просто-напросто самый красивый вестерн в американском кино. Разнообразие и масштаб его смыслов не поддаются анализу, особенно в сжатой статье. В самых разных пейзажах, среди трав или снегов, и в нескольких городах, портовых или запрятанных в горах, развиваются как минимум 3 истории. История отдельного человека, героя Джеймса Стюарта, чье прошлое отягощено тайнами: отношение этого человека к насилию, его одиночество и некоторое добровольное дикарство - это темы, на которые уже давно размышляет режиссер. История коллективная, в которой группа золотоискателей и простых граждан пытается основать настоящий город, опирающийся на универсальные ценности и вековые общественные институты. Встреча, переплетение, слияние 2 этих историй образуют 3-ю, которая и является подлинным сюжетом фильма. На своем прямолинейном и увлекательном пути Джефф Уэбстер (Джеймс Стюарт) открывает в себе чувство ответственности, солидарности с другими людьми - понятия, которых он прежде сторонился. Он делает это открытие с удивлением, почти далее с сожалением, но в конце повествования уже начинает принимать его. Этот маршрут представляет собой очень маленький, по важнейший отрезок его жизненного пути.
       Конец фильма далек от хэппи-энда. Останется ли Джефф в Доусоне? Возможно. Но у пары, которую он в последних кадрах составляет с молодой Рене, нет никакого будущего. Ронда Касл, с которой у него было гораздо больше общего, погибла; вдобавок, он потерял единственного друга. Похоже на полный крах, за одним исключением: сообщество Доусона спасено. В образе Джеффа Энтони Мэнн выражает необходимость слияния морали и прагматизма. И парадокс заключается в том, что именно потому, что прагматизм Джеффа оказался небезупречен. Джефф понял абсолютную необходимость морали. В конце концов, если бы у него на шее не висел старый Бен, если бы у него вообще не было друзей, его план бы удался. Другая оригинальная черта: тема мести (где вновь раскрывается привычное и пугающее упрямство героев Энтони Мэнна) заводит тему солидарности.
       Не станем вновь распространяться о гениальном освоении пространства и света в режиссуре Мэнна, выразительности и насыщенности второстепенных персонажей (сыгранных лучшими актерами 2-го плана в американском кино), поскольку эти достоинства характерны для всех фильмов цикла. Но небывалое согласие, существующее в этом фильме между совершенным сценарием Бордена Чейза и неизменно изобретательной режиссурой Мэнна (напр., планы в интерьерах, снятые с почти незаметного верхнего ракурса, внушающие дискомфорт, напряжение и заставляющие декорации еще больше давить на персонажей), повлекло за собой обстоятельство, которое необходимо отметить, даже если трудно сформулировать его со всей ясностью. В основе сюжетной конструкции лежит тема движения по некоему маршруту. Таким образом, каждый этап сюжета движет действие вперед, не позволяя ему останавливаться или отступать, и в то же время продолжает нравственное развитие героя. (Роль диалогов, пусть и немногочисленных, имеет тут огромное значение - как и во всех модернистских вестернах, чьи персонажи всегда, далее ошибаясь, действуют крайне сознательно.) В конце этого маршрута зритель, опираясь на свершившуюся эволюцию персонажа, может подвести некоторый итог. Но к этому моменту каждый этап пути героя становится так же важен, как и завершение его эволюции (впрочем, неопределенное). Благодаря теме и символу дороги, режиссура, так сказать, внедрила все эти различные стадии в материю фильма и в память зрителя. В последнем плане фильма Джефф Уэбстер в равной степени остается тем человеком, что удивлялся отзывчивости Ронды в начальных эпизодах, пылко восхищался одиночеством и независимостью волков где-то между Скагуэем и Доусоном, упрямо горел желанием мести и солидарностью с жителями Доусона ближе к концу картины. Каждый из этих последовательно сменявших друг друга этапов продолжает жить в нем, в фильме и в нашей памяти с той же выразительной силой, что и финал, к которому они привели. Сюжет фильма, дискурсивный и синтетический одновременно, будучи драматургически привязан к определенному времени, в итоге вырывается из-под его рабства. Главным образом, именно этим фильм приобретает статус произведения искусства, свое небольшое место в вечности и свою пронзительную красоту, не достижимую вне кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст, впервые отметивший значение этого фильма и Энтони Мэнна, был опубликован в журнале «Cahiers du cinema», № 48 (1955) и принадлежит перу Филиппа Демонсаблона. Никогда не поздно лишний раз порекомендовать к прочтению заметки и статьи (общим числом около 50), написанные этим автором в самый плодотворный период «Cahiers du cinema» (1954–1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Far Country

  • 10 ton

    сущ.
    1) общ. тонна (мера веса, равная 1000 кг. или 2204,6 фунтов)
    See:
    2) общ., разг. масса; множество
    3) "тонна"
    б) бирж. (сумма в 100 млн долл.)

    * * *
    "тонна": 1) 100 млн. долл. (жаргон рынка облигаций в США); 2) меры веса (1000 кг., или 2204,6 фунта в метрической тонне).

    Англо-русский экономический словарь > ton

  • 11 MTL - MALTESE LIRA

    мальтийская лира (стандартная денежная единица Мальты); = 100 центам = 1000 милям. Курс по отношению к доллару США устанавливается в виде колеблющегося курса без ограничения пределов его изменений. Вывоз национальной наличной валюты допускается в сумме до 25 мальтийских фунтов, ввоз - до 50. В денежном обращении находятся банкноты в 1, 5 и 10 фунтов, а также монеты в 1, 2, 5, 10, 50 центов; 2, 3, 5 милей

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > MTL - MALTESE LIRA

  • 12 Smithson, James

    (1765-1829) Смитсон, Джеймс
    Английский химик и минералог. Ни разу не бывал в США, но прославился тем, что завещал все свое имущество (100 тыс. фунтов стерлингов, в то время составлявшие около 500 тыс. долларов США) Соединенным Штатам Америки "для основания в г. Вашингтоне учреждения под названием "Смитсоновский институт" с целью приумножения и распространения знаний среди людей" ["... to found at Washington under the name of the Smithsonian Institution an establishment for the increase and diffusion of knowledge among men"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Smithson, James

  • 13 exclusive

    ɪksˈklu:sɪv прил.
    1) а) исключающий mutually exclusiveвзаимно исключающий Syn: exceptional, extraordinary б) ограничивающий (пределы власти, контроля и т.д.)
    2) а) недоступный;
    с ограниченным доступом (о клубе и т. п.) ;
    привилегированный, престижный б) исключительный, особенный Syn: stylish, fashionable
    3) а) единственный, один, единый (для всех) exclusive jurisdiction ≈ юр. одна юрисдикция (как напр., во фразе "они находились под одной юрисдикцией") Syn: only, single, sole б) весь, всецелый, всеобъемлющий her exclusive attention ≈ абсолютное внимание с ее стороны Syn: whole
    4) разг. отличный, первоклассный материал, напечатанный только в одной газете исключительное право, патент (на продажу чего-л. и т. п.) (редкое) замкнутый человек;
    человек, разборчивый в знакомствах исключительный, особый - * privileges особые привилегии - * right исключительное право - * power (американизм) исключительное право издавать закон по определенному вопросу( принадлежащее либо конгрессу США, либо конгрессам отдельных штатов) - * jurisdiction исключительная юрисдикция /подсудность/;
    исключительное право законодательства - * sale (коммерческое) исключительное право продажи - * interview эксклюзивное интервью( только одной газете, журналу и т. п.) ;
    специально для нашей газеты /журнала и т. п./ - * agency( коммерческое) представительство с исключительными правами исключающий, несовместимый - mutually * взаимоисключающие, несовместимые - * proposition (логика) исключающее суждение привилегированный, престижный - * school аристократическая школа - * club клуб для избранных не допускающий негкров, евреев (о клубах, гостиницах и т. п.) - * caste-system замкнутая кастовая система( американизм) первоклассный, фешенебельный( о гостинице и т. п.) - * hotel первоклассная гостиница - * shop роскошный /дорогой/ магазин модельный, сделанный на заказ( об одежде и т. п.) единственный (в своем роде) - * agent единственный представитель - this has not been my * employment я занимался не только этим предназначенный исключительно для какой-л. цели;
    сосредоточенный на одном - to give one's * attention to the matter посвятить все свое внимание данному вопросу разборчивый, взыскательный - * standarts повышенные требования эксклюзивный, исключительный в сочетаниях - * of исключая, за исключением, не считая - the ship had a crew of 57 * of officers экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров - price of the dinner * of wine стоимость обеда без /не считая/ вина - * of wrappings без упаковки (о весе товара и т. п.) исключительно, не считая - from 100 to 121 * со 100 по 120 включительно - rent... pounds * арендная плата... фунтов без пансиона exclusive единственный;
    exclusive occupation единственное занятие ~ единственный в своем роде ~ исключающий ~ исключительное право ~ исключительный;
    exclusive privileges особые привилегии ~ исключительный ~ монопольный ~ недоступный;
    с ограниченным доступом (о клубе и т. п.) ~ разг. отличный, первоклассный;
    exclusive of не считая, исключая;
    there were 49 pages exclusive of the title page (всего) было 49 страниц без титульного листа ~ патент на продажу ~ первоклассный ~ престижный ~ привилегированный ~ эксклюзивный exclusive единственный;
    exclusive occupation единственное занятие ~ разг. отличный, первоклассный;
    exclusive of не считая, исключая;
    there were 49 pages exclusive of the title page (всего) было 49 страниц без титульного листа ~ of за исключением ~ исключительный;
    exclusive privileges особые привилегии mutually ~ взаимоисключающий mutually ~ несовместимый ~ разг. отличный, первоклассный;
    exclusive of не считая, исключая;
    there were 49 pages exclusive of the title page (всего) было 49 страниц без титульного листа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > exclusive

  • 14 exclusive

    1. [ıkʹsklu:sıv] n
    1. материал, напечатанный только в одной газете
    2. исключительное право, патент (на продажу чего-л. и т. п.)
    3. редк. замкнутый человек; человек, разборчивый в знакомствах
    2. [ıkʹsklu:sıv] a
    1. 1) исключительный, особый

    exclusive power - амер. исключительное право издавать закон по определённому вопросу (принадлежащее либо конгрессу США, либо конгрессам отдельных штатов)

    exclusive jurisdiction - а) исключительная юрисдикция /подсудность/; б) исключительное право законодательства

    exclusive sale - ком. исключительное право продажи

    exclusive interview - эксклюзивное интервью (только одной газете, журналу и т. п.); ≅ специально для нашей газеты /журнала и т. п./

    exclusive agency - ком. представительство с исключительными правами

    2) исключающий, несовместимый

    mutually exclusive - взаимоисключающие, несовместимые

    exclusive proposition - лог. исключающее суждение

    2. 1) привилегированный, престижный
    2) не допускающий негров, евреев (о клубах, гостиницах и т. п.)
    3. 1) амер. первоклассный, фешенебельный (о гостинице и т. п.)

    exclusive shop - роскошный /дорогой/ магазин

    2) модельный, сделанный на заказ (об одежде и т. п.)
    4. 1) единственный (в своём роде)
    2) предназначенный исключительно для какой-л. цели; сосредоточенный на одном

    to give one's exclusive attention to the matter - посвятить всё своё внимание данному вопросу

    5. разборчивый, взыскательный
    6. лингв. эксклюзивный, исключительный

    exclusive of - исключая, за исключением, не считая

    the ship had a crew of 57 exclusive of officers - экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров

    price of the dinner exclusive of wine - стоимость обеда без /не считая/ вина

    exclusive of wrappings - без упаковки (о весе товара и т. п.)

    3. [ıkʹsklu:sıv] adv
    исключительно, не считая

    rent... pounds exclusive - арендная плата... фунтов без пансиона

    НБАРС > exclusive

  • 15 G

    * Germany

    Германия;

    * Gourde

    гурд (стандартная денежная единица Гаити); = HTG;

    * Grand

    (разг.): 1000 фунтов стерлингов или долларов США;

    * Guarani

    гварани (стандартная денежная единица Парагвая); = 100 сантимо; = PYG;

    * Guinea

    гинея (золотая монета; первоначально соответствовала 20 шиллингам, затем - 21 шиллингу; вышла из обращения в 1813 г.); гинея (денежная единица = 21 шиллингу; до 1971 г. применялась при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т.п.); первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > G

  • 16 GBP - BRITISH POUND

    фунт стерлингов (денежная единица Великобритании) = 100 новым пенсам; до 1971 г. = 20 шиллингам = 240 пенсам; первоначально - стоимость 1 фунта серебра. Курс фунта стерлингов по отношению к доллару США колеблется без ограничения пределов его изменений. Национальную и иностранную валюту разрешено ввозить и вывозить без ограничений. Операции с золотом не ограничиваются. Лондонский рынок золота является одним из крупнейших в мире. В денежном обращении находятся банкноты в 1, 5, 10 и 20 фунтов, а также монеты в ?, 1 пенни, 2, 5, 10 и 50 пенсов. Эмиссионным институтом является Банк Англии (см. BOE); = L., liv. st.

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > GBP - BRITISH POUND

  • 17 ton

    I [tʌn] сущ.

    long ton; gross ton — длинная тонна (= 1016 кг; применяется в Великобритании)

    short ton; net ton — короткая тонна (= 907,2 кг; применяется в США)

    displacement tonмор. тонна водоизмещения (= весу 35 куб. футов воды)

    freight tonмор. фрахтовая тонна (либо = 2240 фунтов (1016.06 кг) для тяжёлых, малообъёмных грузов, либо = 1,12 куб. м (40 куб. футов) для лёгких, объёмных грузов)

    register tonмор. регистровая тонна (= 100 куб. футов = 2,83 куб. м)

    2) разг.; обычно мн. масса

    Did you kill many pirates? - Tons. — Вы убили много пиратов? - Кучу.

    II [tɔːŋ] сущ.; фр.
    1) мода, стиль
    Syn:
    2) ( the ton) употр. с гл. в ед. и мн. светское общество

    Англо-русский современный словарь > ton

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»